Books in Translation

Mood Indigo – Boris Vian

by

Vian peppers this Elysium with small, threatening glimpses of the world in which they live and to which they remain oblivious.

Zündel’s Exit – Markus Werner

by

Zündel’s Exit bursts, then fades, refusing to become complete, to reach firm grounding.

Translation Questionnaire: Karen Emmerich

w/

Our Translation Questionnaire continues, with Karen Emmerich, translator of modern Greek poetry and prose.

The Man with the Compound Eyes – Wu Ming-Yi

by

If the term magical realism creates a false subset of modernism, what is to stop cli-fi from functioning in a similar way?

Triangle – Hisaki Matsuura

by

It becomes quickly obvious that a lot of this book’s psychic energy is dedicated to a fear of women.

The Gray Notebook – Josep Pla

by

I feel like cardboard. My God! Vice leaves a bitter taste. Virtue brings sweet consolation. Alcohol does me untold damage . . . but I am always so thirsty!

Women Who Make A Fuss – Isabelle Stengers & Vinciane Despret

by

What is the value of walking soberly and honorably to the guillotine? Why not cry and scream all the way there?

Amara Lakhous

w/

There are sociologists and anthropologists who can do a great job of describing Italy. They have data, theories, studies, statistics. But a writer arrives at it through language and describes the society that is emerging through language.

Flametti, or the Dandyism of the Poor – Hugo Ball

by

It is not often I read a novel so enthusiastic and unconstrained (and so funny) in its use of language and in its building of worlds.

Europe in Sepia – Dubravka Ugresic

by

Ugresic is not interested in declaring the present to be exceptionally hopeful or hopeless. She’s interested, rather, in talking about the particularity of now as it scrambles out of the past and lurches towards the future.