Interviews

Translation Questionnaire: Danuta Borchardt

I derive particular satisfaction from delving, in language, into my native Polish core. Having been an exile of many years, this has a particular relevance and poignancy.

Kate Durbin

I actually think this is a highly existential book. For example, I think the ending of the Kardashians section is completely a meditation on death.

Kate Zambreno

In our contemporary, very American idea of nonfiction, there cannot be much permission for a heightened or slippery narrator. And I’m so interested in slipperiness!

Roundtable: Julia Fierro & Edan Lepucki

Learning how to talk about a novel when it’s not done without killing it is a real skill.

Translation Questionnaire: Karen Emmerich

Our Translation Questionnaire continues, with Karen Emmerich, translator of modern Greek poetry and prose.

Translation Questionnaire: Humphrey Davies

Our Translation Questionnaire continues, with Humphrey Davies.

Frédéric Gros

Nietzsche didn’t walk because he wanted to rest, because he wanted to recover from the fatigue of writing. The only way for him to feel good was to go walking, so he set out into the mountains with notebooks.

Steven Moore

Gaddis’s first novel, The Recognitions, was my favorite for a long time, and I’ve reread and written about it more often than his others, but his second novel, J R, is now my favorite, and arguably the best thing he wrote. (It’s also my nomination for THE Great American Novel.)

Paul Buhle

There’s an element of bohemianism that speaks to a sense of political futility or at least extreme difficulty of anything like political change. That’s where we are now.

Translation Questionnaire: Susan Bernofsky

Introducing the Translation Questionnaire, with Susan Bernofsky.

A / B / C / D / E / F / G / H / I / J / K / L / M / N / O / P / Q / R / S / T / U / V / W / X / Y / Z