Books in Translation

Colorless Tsukuru Tazaki – Haruki Murakami

by

The real beauty of the books, Colorless Tsukuru and all the rest, comes from the intimate relationship Murakami has with his readers.

Chris Andrews

w/

I read Bolaño first as a general reader, then as a translator, and finally as a critic.

Guantanamo – Frank Smith

by

In a sea of linguistic uncertainty, the locus of meaning, that original word, is more often than not established solely through force.

Writers – Antoine Volodine

by

Volodine’s writers, as it turns out, write because they must kill.

We Are the Birds of the Coming Storm – Lola Lafon

by

Lafon’s is a novel that asks, in certain ways, not to be reviewed.

Food Chain – Slava Mogutin

by

The main pitfall of the book is very similar to the main problem porno generally has: after a while, it becomes predictable and boring.

The Last Days of My Mother – Sölvi Björn Sigurðsson

by

Drinking novels are familiar, death of a family member novels are familiar, dark comedies, familiar, but Last Days brings something new: a mother and son with absolutely zero boundaries.

The Last Lover – Can Xue

by

Hour three: My head hurts. I feel like I have been translating. I have stopped tweeting.

My Struggle (Books 1–3) – Karl Ove Knausgaard

by

Telling the truth at this length seems to ask in the starkest way possible why writers turn to fiction to give shape to experience.

Last Words from Montmartre – Qiu Miaojin

by

While Last Words from Montmartre can at times read as an outpouring of undirected and incoherent desire, it would be wrong to take it as the document of an emotional breakdown.