Translation Questionnaire: Karen Emmerich
Our Translation Questionnaire continues, with Karen Emmerich, translator of modern Greek poetry and prose.
Translation Questionnaire: Humphrey Davies
Our Translation Questionnaire continues, with Humphrey Davies.
Nietzsche didn’t walk because he wanted to rest, because he wanted to recover from the fatigue of writing. The only way for him to feel good was to go walking, so he set out into the mountains with notebooks.
Gaddis’s first novel, The Recognitions, was my favorite for a long time, and I’ve reread and written about it more often than his others, but his second novel, J R, is now my favorite, and arguably the best thing he wrote. (It’s also my nomination for THE Great American Novel.)
There’s an element of bohemianism that speaks to a sense of political futility or at least extreme difficulty of anything like political change. That’s where we are now.
Translation Questionnaire: Susan Bernofsky
Introducing the Translation Questionnaire, with Susan Bernofsky.
The book is as much about memory and feelings of guilt as it is about battles. At least, I hope it is.
Works of literature talk to each other; writers speak to each other through the ages. That’s exactly what Markson’s books bring up to the fore.
You come up with a color, or you come up with a word, or you come up with a chord, which maybe seems random, and then you just sort of decide, well, random or not, this is the door that I am going to enter.
Far from beginning to close the gap, the financial crisis and the recession have opened it even wider. It’s like nothing stops it. Every week there’s a story that is essentially that story.
