Books in Translation

Diary of the Fall – Michel Laub

by

According to these numbers, the narrator knows more about his grandfather (38+22=60) than either about his father (31+28=59) or about himself (31+26=57).

A Distant Father – Antonio Skármeta

by

Brevity is not a shortcoming here and in no way keeps the narrative from being a fulfilling read.

Globetrotter – David Albahari

by

Reads almost like slapstick Sebald, Bernhard on laughing gas.

Bolaño: A Biography in Conversations – Mónica Maristain

by

A kind of memorial service where stories — and differing accounts of the man — can be heard amid the rapturous din of conjecture.

I Called Him Necktie – Milena Michiko Flašar

by

We realize: no one is what they seem. We realize: everyone has private tragedies; everyone is a tiny book.

Kamal Jann – Dominique Eddé

by

It is a spy novel, a romance, a society novel, a psychological novel, it is littered with aphoristic reflections, moments of literary criticism, cultural and political analyses.

Mr. Gwyn – Alessandro Baricco

by

The result of Baricco’s game of omission could be seen either as an overweight but undefined metaphor, or an eerie suggestion of the ineffable power of words.

Colorless Tsukuru Tazaki – Haruki Murakami

by

The real beauty of the books, Colorless Tsukuru and all the rest, comes from the intimate relationship Murakami has with his readers.

Chris Andrews

w/

I read Bolaño first as a general reader, then as a translator, and finally as a critic.

Guantanamo – Frank Smith

by

In a sea of linguistic uncertainty, the locus of meaning, that original word, is more often than not established solely through force.