Books in Translation

This Could Have Been Ramayan Chamar’s Tale – Subimal Misra

by

As Subimal Misra’s fiction demonstrates, there can be no definitive answer to the question of what makes a novel a novel — only as many possibilities as we imagine.

Catherine the Great and the Small – Olja Knežević

by

Knežević’s relentless chronicling of the ravages of heterosexuality and women’s centering of men invites us to read the novel as a quiet act of queer subversion in a hostile Eastern European climate.

Marshlands – Andre Gide

by

Andre Gide invites the reader’s doubt into the ability of the novelist (both himself and his narrator) to control the meaning of his novel.

The Distance – Ivan Vladislavić

by

His interest in the potential of the fragment as a form of fiction that bears witness to political truth, is ever yielding.

Igifu – Scholastique Mukasonga

by

As her characters find themselves unable to articulate what has transpired, her stories verbalize the horror of genocide in ways drastically abstract, beautifully and imaginatively rendered.

That Hair – Djaimilia Pereira de Almeida

by

Narrator Mila’s story — or stories — of her hair, the different phases of treatments, evolving senses of attachment, dissociation, indifference, and reinvigoration concerning her hair, are naturally diminutive allegories for a larger postcolonial existential journey.

Fauna – Christiane Vadnais

by

By narrating natural destruction in a neutral tone, Fauna models one way that climate-fiction can serve environmentalism.

Chronology – Zahra Patterson

by

CHRONOLOGY is a polyvocal text, a poetics of archive. The act of reading feels akin to debriefing with a friend. The impulse to help pull it together collectively.

Little Eyes – Samanta Schweblin

by

In the cyborg fable, it’s not just the perpetrator who suffers at the end.

Exposition / The White Dress – Nathalie Léger

by

Nathalie Leger’s triptych is a balletic interpretation over the line between fiction and criticism.