Freely/Dawe represent what they have produced as a translation when, by any fair definition of the word, it isn’t. To make matters worse—much worse—they misread the Turkish again and again.
Nandana’s translation of Acrobat, then, is a material necessity that achieves her mother’s standards in a compelling and artful way.
Through her precisely beautiful lyric, Ae Hee Lee offers vivid remembrances of family, gesture, and place; she examines pasts and origins; she imagines new futures.
Bellamy luxuriates in the vulgar and abject, and she returns, time and time again, to the body. This is true of all her work, and BEE REAVED, her new collection of essays, is no different.
On Shirley Jackson and Staying Inside
The malcontents of quarantine life—especially for women—recall other forms of domestic confinement, from self-inflicted agoraphobia to endless household drudgery.
Isn’t it remarkable that we can read and write beyond that, to what can only be imagined? Wouldn’t it be a shame not to take advantage of that?
When We Cease to Understand the World – Benjamín Labatut
Labatut’s novel is a stunning book about epistemic breaks – about sudden ideas that shatter across an age.
How to Build a Home for the End of the World – Keely Shinners
When we are all sick, all the time (as we are now), and it is not seen as abnormal (as it is now), we can take care of each other. This is what capitalism desperately wants us to not do.
“The Ostrich is the Key for the Future Development of all Mankind!”
What Atay stood for in Turkey, which once dreamed that it was a distant European nation, is gone and done for, and he is now lonelier than even when he was alive.
