Books in Translation

Nauetakuan, a Silence for a Noise – Natasha Kanapé Fontaine

by

In NAUETAKUAN, Indigenous characters’ laughter disrupts the serious, restrained norms of literary fiction.

My Cousin Maria Schneider – Vanessa Schneider

by

Perhaps a story told through the prism of deep love will always be molded to the contours of its creator; a twinning of subject and author.

Morel – Maxime Raymond Bock

by

No paean to Montreal’s transformation into a global capital of commerce and culture . . . [Bock’s novel] imagines one of the countless souls who built contemporary Montreal, giving their bodies for the city . . .

The Garden of Seven Twilights – Miquel de Palol

by

The tales and tellers of Palol’s novel compose a meticulous alignment of points and lines, a rigorous intellectual structure resembling the mysterious sculpture in the center of the titular Garden.

Blue Notes – Anne Cathrine Bomann

by

Blue Notes is no quiet meditation on grief: it’s a well-paced and highly readable medical thriller.

If Only – Vigdis Hjorth

by

Hjorth reworks that old aphorism: unhappy stories are all alike. It’s the ones that eke out a kind of happiness that set themselves apart.

Playboy – Constance Debré

by

The Buddha learned to extinguish desire. For [Debré’s] narrator, desire appears as liberation, what the rigid world of shitless boredom kept from her.

The Singularity – Balsam Karam

by

Karam has written a surprising work of horror, embedded in two motherhood plots that briefly connect in an unnamed harbor town half-recovered from a violent conflict.

Salt – Adriana Riva

by

Capitalist modernity renders mothers and daughters as autonomy-desiring “units”; SALT reveals the ache of this separation.

Lonespeech – Ann Jäderlund

by

Lonespeech is a dialogue edited down to a poem, its minimalism acknowledging the blank space around its “cut-out” phrases.