Books in Translation

In a Deep Blue Hour — Peter Stamm

by

“In a Deep Blue Hour, the latest novel by Swiss writer Peter Stamm, unfolds in . . . [the] interstice between documentary and narrative film, reality and fiction, memory and dream.”

Sakina’s Kiss – Vivek Shanbhag

by

SAKINA’S KISS is an attempt to travel between two […] islands, the village Gothic and the urban global

Motherhood and its Ghosts — Iman Mersal, translated from the Arabic by Robin Moger

by

Forced into memory after becoming a mother herself, Mersal seeks to arrive at an understanding of who her mother was in order to understand who she will become.

Heart Lamp — Banu Mushtaq, Translated from Kannada by Deepa Bhasthi

by

One of the most inventive and profound aspects of Heart Lamp is how Mushtaq layers these multiple points of view: in “Black Cobras” alone there are at least six, most of them the perspectives of women and girls. A few stories are told in the first person, but most of the time the close third-person narrator moves between those who have all the power and those who have none.

Places in the Dark – Lidmila Kábrtová

by

Why bother being good when paradise was never promised?

Wickerwork – Christian Lehnert

by

Nature crafts its own metaphors

Tamangur – Leta Semadeni

by

The novel is a portrait of growing up and growing old, twin phenomena that run in the same direction yet seem somehow opposed

The Equestrian Turtle and Other Poems – César Moro

by

Through a surrealist style, the poet plunges us into the complexities of a homoerotic love and into the depths of his symbolism.

A Prague Flâneur – Vítězslav Nezval

by

Prague surpasses its “practical necessity” and expands into a dynamic host for memories

We Are Green and Trembling – Gabriela Cabezón Cámara

by

Erauso is the stranger in this world and he, the conquistador, becomes a subject in the dominion of this new world