southerly cover[Charco Press; 2018]

Tr. by Cherilyn Elston

Translating a title can involve a relatively straightforward switch, or it can be one of the thornier problems a translator confronts. Yet in both instances the responsibility of the translator remains significant, since transposing this keynote from one language to another requires an acute sense of what the work attempts to accomplish and the range of overtones any new version might convey. In the most successful cases, though, the ingenuity that makes the translated title seem inevitable unfortunately becomes invisible to readers who possess little knowledge of the subtleties involved. Among these examples of adroit adaptation is Southerly, the English-language debut of Argentine writer Jorge Consiglio recently released by Charco Press. (In Spanish, the name of this new publisher of Latin American literature in translation based in Edinburgh means either “puddle” or, more colloquially, that big body of water separating the Scottish city from South America: the Atlantic Ocean.)

When it originally came out in 2016, the cover of this collection said Villa del Parque, which refers to a neighborhood in Buenos Aires that Consiglio called home for much of his childhood and that, somewhat surprisingly, none of the stories ever explicitly mentions. It’s a title, in other words, that resists an easy rendering in English. Yet just as she does throughout the collection, translator Cherilyn Elston locates an elegant solution in a simple substitution: making the title of the first story also that of the collection itself. In Spanish, it was “Diagonal Sur,” a street in the center of the Argentine capital that briefly and obliquely cuts across the grid. With “Southerly” Elston lends the title a degree of accessibility for English-language readers while still capturing what these seven stories evoke: a wanderlust that pursues a direction without any demand for a destination. Fellow Argentine writer Gabriela Cabezón Cámara suggested that Consiglio resembles a surfer who “will ride the wave and its curl, allowing us to see it in all its splendor.” It’s also a fitting description of his narrators, who understand that the lure of a wave, like that of a story, lies less in what it moves toward than in what happens on the way there.

Location and movement intertwine as two of the primary concerns that shimmer across the surfaces of these stories: real estate and the bodies that inhabit it. The question of how we create meaning or value — which, Consiglio reminds us, are far from the same thing — when moving through a place even serves as a structural principle in this collection where each story stretches out like a corridor with different rooms attached. Yet what matters is not being in the corridor itself but rather the time in each room — a space that, as one story puts it, can become a “country within another country.” In other words, although the corridor organizes and relates the rooms, it’s ultimately more about how the moments spent in a single room reveal what Consiglio once maintained in an essay: “details always end up being key in the architecture of life.”

Attention to the effects of details on a structure takes on a literary tenor in the first story, a deft rewriting of Jorge Luis Borges’ “The South.” Consiglio not only modernizes what the author of Ficciones called his favorite piece — the vehicle of choice, for instance, shifts from a train car to a Kia, and an iPad rather than the Arabian Nights now causes an accident — but also emphasizes new elements. Where Borges’ story recounts the journey of librarian Juan Dahlmann out to the pampa, Consiglio’s traces the troubles of aging real estate agent Anatol Zakowicz, whose business always strives to locate “the perfect combination of something both straightforward and unusual” for clients. The same holds true for Consiglio, who masterfully builds to a moment described as a “limbo of calm” that precedes a fit of road rage, which in turn prompts a standoff that perfectly matches the pitch of Dahlmann’s decision to pick up a dagger.

Yet rather than imitating Argentine authors, Consiglio — who has published two other collections of short stories, four novels, and five books of poems — carves out a singular space by focusing on characters who do not quite have a place of their own. In “Correspondence,” for example, a young woman moves to the city to live with her uncle and cousin. When cleaning her new room, she comes across letters and photographs that, as she later discovers, once belonged to previous occupants of the apartment. These objects, from other bodies who shaped the space differently, occupy her attention. This partly explains why her boss at a real estate agency dismisses her: she has “no sense of urgency.” Indeed, urgency is a quality she only ever exhibits when poring over the letters as she imagines the lives of the women who wrote them — one of whom she admires because she seems to have been “a woman who could settle on any shore. Or shape the shore to her liking.”

Canedo, the protagonist of “Travel, Travel,” is something of the opposite: a soon-to-be 37-year-old who cannot quite restore for resale what was once his family’s house out in the country. Ambition outstrips aptitude for this character who, more than anything else, has “mastered the art of traveling without moving.” His hope to convert his childhood home into an easy profit mirrors his marital infidelity. It is the same shallowness of his desires which prevents him from making any progress on this  project whose initial, imagined appeal dissipates when he is confronted with the concrete labor it actually requires. Consiglio’s subtle touch is that Canedo’s lack of productivity does nothing to diminish the value of the land, which two buyers hope to purchase (preferably without any real estate agent, they suggest) in order to tear down the house and build a new one.

Of course, the combination of bodies and real estate raises the question of possession, which Consiglio traces back into the nineteenth century in “The Night Before.” It depicts the visit of an unnamed indigenous woman to the camp of Colonel Roca, who led the infamous Conquest of the Desert campaign to rid Patagonia of autochthonous peoples and bring the land under the control of the Argentine state. The violence of primitive accumulation is paired with consistent attention to the difficulties of communication: both the soldiers and Roca himself struggle to find the right word in a language they master, and the indigenous woman struggles to speak in Spanish, a process memorably characterized as being “mounted on words that are a herd of fleeing horses.” If the theme of the encounter has been a staple of Latin American fiction from the colonial period up to the present, Consiglio breathes new life into it by homing in on the particularities of language, space, and the wavering of resolve that results from a simple act of speaking up.

The collection’s longest story, “Jessica Galver,” addresses the possession not of land but of bodies. The eponymous character is a patient at a clinic for the morbidly obese where some of the doctors begin to think of the body less as hers and more as theirs as they engage in drastic measures like thermotherapy. It leads one of Jessica’s caretakers, who also narrates the story, to become concerned because all of this echoes something from her life: one of her romantic partners serves as the dubbed Spanish voice of Breaking Bad’s Walter White. This idea of a body possessing another voice finds a quieter but more disturbing counterpart when the caretaker develops such a fondness for Jessica that she takes it upon herself to make a fateful call.

In the two remaining stories, a routine run takes a strange turn, and the rebellious occupation of a proscribed space results in some unexpected consequences. As in the rest of the collection, they resist any straightforward causality, preferring instead to linger on the side effects that Consiglio, who once worked as a pharmaceutical sales rep, understands so well. One hopes that a few more samples will soon make their way up from down south.

Sam Carter is a writer and an editor at Asymptote, a journal of translation.

Become a Patron!

This post may contain affiliate links.