Books in Translation

Goat Song – Konstantin Vaginov

by

Exploiting the experience of others, Whistlin turns living people into hollow characters, artificial objects in both senses of the word.

Río Muerto – Ricardo Silva Romero

by

This choice—to speak or remain silent—is the hinge upon which Silva Romero’s RÍO MUERTO turns

The Arcana of Reproduction: Housewives, Prostitutes, Workers and Capital – Leopoldina Fortunati

by

In addition to being rigorous, Fortunati’s text is ruthless, stripping away every plank of Marx’s platform to show the underside of labor, the women’s work that wasn’t worth his noting.

String Theory – Karen Villeda

by

Ambiguity in poetry is famously difficult to translate. 

Speak/Stop – Noémi Lefebvre

by

Literature, as Lefebvre reads it, cannot be reduced to language, or genre, or nation—fluidity is more productive, more generous, more expansive.

Todos Los Caminos Llevan a Casa – Luis J. Rodríguez

by

TODOS LOS CAMINOS bridges two important language communities and invites them to find each other through poetry.

A Perfect Day to Be Alone – Nanae Aoyama

by

Personal relationships are as shaped by class as they are by anything else, though we sometimes willfully forget this.

The Light That Burns Us – Jazra Khaleed

by

By tampering with Greek and utilizing it as the matter of his poetry, Khaleed breaks down and interrupts this monocultural and monolinguistic assumption of who is supposed to be part of the Greek nation state.

The Queens’ Ball – Copi

by

Copi upends all, like an escape artist wriggling free of narrative’s straitjacket.

Viscera: Eight Voices from Poland – Mark Tardi (ed.)

by

Each poem in VISCERA operates in its own stylistic universe, but all of them are connected through their freedom to exist, side-by-side, without a message or plot.