Books in Translation

Reservoir Bitches – Dahlia de la Cerda

by

In a country that has one of the world’s highest femicide rates, an irreverent tongue works as an imperfect, slapdash shield.

To Hell With Poets – Baqytgul Sarmekova

by

Each story is narrated from a third person ranging from a distant voice to a very close omniscient one . . . Consistent, however, is each character on a journey with no end.

Wendy Call

w/

I became very interested in how . . . linguistic dynamics played out, and how they related to power, and who had dominance in any given discourse.

No One Knows Their Blood Type (Excerpt)

by

Lately I’ve stopped looking at my father; his body is just another part of the room now, like the bed, the chair, and the window onto the maternity ward.

Divided Island – Daniela Tarazona

by

Like playing a game with a smart and mischievous child who is constantly reinventing the rules, Tarazona guides us towards the signposts and obscures them over and over again.

Traces of Enayat – Iman Mersal

by

It is not Mersal’s task, she decides, to tell Enayat’s story, but to be in dialogue with her, as much as such a thing is possible. Her task is “to take a journey towards someone who cannot speak for themselves.”

Woodworm – Layla Martínez

by

This haunted house is both prison and protector, antagonist and ally. . . . Martínez seems to align this ambivalence with the downsides of vengeance itself.

The Unfinished Life of Phoebe Hicks –Agnieszka Taborska

by

At its heart, The Unfinished Life of Phoebe Hicks is a quirky love letter to the city of Providence.

Human Sadness – Goderdzi Chokheli

by

HUMAN SADNESS has the unique feature of being translated by five different translators, all based around the Oxford Georgian Translation Project, to preserve the tonal differences between the various chroniclers . . .

Rebirth in the Ash Heap of istoriya

by

Hoffman had to translate a Ukrainian particularity into an American one. This task shows the power at the core of the art of translation.