In our constant fight to feel accounted for inside the crowd, we shout, we overshare, we reword until others think it sounds beautiful enough to publish—whether we are distilling that experience to its most basic, relatable pieces or pushing the boundaries of how that experience can be shared.
We can certainly no longer say that ‘[t]here is no English-language literary community from which to draw some kind of affinity or against which to react’. One just has to go out, be receptive, join a group, and meet and mingle with other like-minded people.
She’d jotted down many questions, each marking a point on a borderline in the text where either her concentration failed or her resistance to Suah’s narrative succeeded. Passages underlined in blue, margins filled with wavery scribble; the train had been rocking back and forth.
Dissident poetry resonates against oppression, advocates for democracy, reveals previously undisclosed information, and attacks (the dogma of) traditional values associated with state power.
The act of climbing a platform and reading poetry in the street is part of the literary transformation that’s arisen in Mexico City. Poets no longer seek closed spaces where only their acquaintances attend to pat them on the back as an institutionalized greeting.
Sometimes condemned as an “ethnic literature” of a minority ethnic group not properly integrated into a “national culture,” Mahua literature faces constant questions of self-definition and autonomy.